Bienvenidos al micrositio de la Secretaría de Prensa y Comunicación


Noticias, Partes de Prensa, Discursos, Agenda, Fotos y Videos del Gobierno de la Provincia de Salta.

Buscar

Presentaron libros en quechua sobre derechos indígenas

Ministerio de Desarrollo Social Noticias de Salta Asuntos Indígenas 31/08/2016 10:45

Diccionario Jurídico y Derechos Indígenas son los libros que presentó Katia Gibaja, los cuales contienen la traducción de los Derechos indígenas, del niño, de la discapacidad, entre otras leyes.

Presentaron libros en quechua sobre derechos indígenas

Presentaron libros sobre Derechos Indígenas en quechua

El ministro de Asuntos Indígenas y Desarrollo Comunitario Luis Gómez Almaras y el secretario General de la Gobernación, Ramiro Simón Padrós, asistieron a la presentación de los libros jurídicos en quechua de Katia Gibaja.
 
La autora, agradeció al Gobierno de la Provincia por el continuo acompañamiento a su labor e hizo una reseña de los libros. Explicó que “Derechos Indígenas” se trata de la traducción de los Derechos indígenas, del niño, de la discapacidad y el convenio 169 de la OIT, lo cuales ella considera que “son un aporte necesario en estos tiempos para las Comunidades y personas quechua hablantes que habitan el suelo  de la América profunda”.
 
Durante la presentación, el secretario General de la Gobernación, destacó la importancia de los libros  al señalar de que “se trata de un aporte muy importante para las ciencias jurídicas, pero sobre todo es una material que sirve para rescatar un aspecto muy importante de los pueblos originarios, como lo es el idioma quechua”.
 
“El aporte de Katia contribuye, más allá de ser una herramienta estrictamente jurídica, a profundizar o a consolidar el pluralismo, del cual habla nuestra Constitución, como forma de vida para la Provincia, respetando a todos por iguales”, destacó Simón Padrós.
 
El ministro Luis Gómez Almaras, felicitó a la autora y agradeció el trabajo que lleva adelante para dar a conocer la cultura aborigen y señaló que el acompañamiento y el auspicio de estos dos tomos por parte Gobierno de la Provincia a través del Ministerio de Asuntos Indígenas y Desarrollo Comunitario tiene que ver “con acciones que permiten acceder al conocimiento de esta lengua y a la difusión de los derechos  de los pueblos indígenas,  en su lengua originaria de  las comunidades de habla quechua o runa simi”.
 
El funcionario subrayó que “permitir  el acceso al aprendizaje  por parte de los pueblos originarios de sus derechos, en su lengua es promover y difundir su cultura”.
 
Gómez Almaras también hizo referencia a las diferentes acciones que desde el Gobierno se llevan adelante en favor de las comunidades originarias, “desde el área de educación se trabaja en la conservación y recuperación de las lenguas originarias,  a través de la carrera de Profesorado en Educación Intercultural bilingüe, que cuenta con una materia de especialización en lenguas nativas, donde en las localidades de Santa Victoria Oeste e Iruya  esta materia está a cargo de profesores especialistas e idóneos en lengua quechua.
 
“Estas  son algunas de las Acciones que evidencian la manifestación de un  Estado presente que pretende profundizar la inclusión e integración de las Comunidades Indígenas, superando las asimetrías sociales y aportando a la construcción de un estado intercultural verdadero, que garantiza el respeto a su identidad”, especificó el Ministro.
 
Los libros      

El tomo I contiene diferentes traducciones que se podría ordenar por la metodología utilizada en las siguientes traducciones: La Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas que fue adoptada por la Asamblea General de las naciones Unidas en el año 2007. La convención sobre los Derechos de las personas con discapacidad aprobada en el año 2006;  la Convención internacional sobre los Derechos del Niño y el Convenio 169 de la Organización Internacional del Trabajo establecido en 1989 para garantizar y promover el cuidado, la protección, el desarrollo y la conservación de las formas de vida de los pueblos indígenas y tribales.
 
El  Tomo II  Diccionario Jurídico permitirá conocer la síntesis de los términos jurídicos en uso, facilitando a todos los extremos que más puedan interesar, no solo al jurista, sino, en general a todo aquel que tiene necesidad de la traducción adecuada de la voz jurídica que busca siendo un auxiliar valioso.
 
El acta de la Independencia Argentina en quechua es otra evidencia del protagonismo de este idioma desde 1816 acompaña estos tomos “como homenaje al bicentenario de nuestra República Argentina”, finalizó Gibaja.
 
Estuvieron presentes, el coordinador general del Ministerio de Asuntos Indígenas y Desarrollo Comunitario, Martin Wierna; la secretaría de Fortalecimiento Institucional, Nacy Montero; el presidente del IPPS, Miguel Siarez, y legisladores provinciales.


Fuente: Secretaría de Comunicación

Avisos de Interés